Child Harold (lines 864-872)

[Image : Solitude (c) Rosiehardy]

Abscence in love is worse than any fate
Summer is winter’s desert & the spring
Is like a ruined city, desolate.
Joy dies & hope retires on feeble wing;
Nature sinks heedless — birds unheeded sing.
‘Tis solitude in cities — crowds all move
Like living death — though all to life still cling —
The strongest bitterest thing that life can prove
Is woman’s undisguise of hate & love.

2 comments:

Lionel Little said...

Interesting how when punctuation is added to Clare the meaning changes.
The dash between 'cities' and 'crowds' gives a different meaning to where I thought it belonged; between the 'crowds' and 'all'.

Arborfield said...

Hi Lionel...

Certainly so. I've just been commenting on some pretty obscure Clare poems that are currently being translated into Italian by Simona, a Society member, and made exactly the same point in my comments.

Usually I post here without punctuation, but occasionally I copy a published version (which as we all know is not necessarily 'correct')

Greetings...